Jumat, 26 Desember 2014

The Five Examples of Metaphor, Proverb and Idiom


A metaphor is a figure of speech which makes an implicit, implied or hidden comparison between two things or objects that are poles apart from each other but have some characteristics common between them. In other words, a resemblance of two contradictory or different objects is made based on a single or some common characteristics. (http://literarydevices.net/metaphor/)

This is the five examples of metaphor:

· Anger can hurt you and others too = Kemarahan melukai diri sendiri juga orang lain
· The assignment was a breeze = Sesuatu yang mudah 
· My brother was boiling mad = Sangat marah 
· Don’t surrender to your anger = Jangan menyerah pada kemarahan
· Thoughts are a storm = Tak terduga

A proverb (from Latinproverbium) is a simple and concrete saying, popularly known and repeated, that expresses a truth based on common sense or the practical experience of humanity. They are often metaphorical. A proverb that describes a basic rule of conduct may also be known as a maxim. Proverbs are often borrowed from similar languages and cultures, and sometimes come down to the present through more than one language. Both the Bible (including, but not limited to the Book of Proverbs) and medieval Latin (aided by the work of Erasmus) have played a considerable role in distributing proverbs across Europe. Mieder has concluded that cultures that treat the Bible as their "major spiritual book contain between three hundred and five hundred proverbs that stem from the Bible."[1] However, almost every culture has examples of its own unique proverbs. (http://.en.wikipedia.org/wiki/Proverb)

This is the five examples of proverb:

· Actions speak louder than words = Air beriak tanda tak dalam
· No pain no gain = Berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian. Bersakit-sakit dahulu bersenang-senang kemudian
· Honesty is the best policy = Kejujuran adalah kunci dasar utama dari segala kesuksesan
· Look before you leap = Pikir dahulu pendapatan, sesal kemudian tidak berguna
· As you make your bed, so you must lie in it = Apa yang kau tanam, itulah yang kau tuai


An idioms is the term refers to a set expression or a phrase comprising two or more words. An interesting fact regarding the device is that the expression is not interpreted literally. The phrase is understood as to mean something quite different from what individual words of the phrase would imply. Alternatively, it can be said that the phrase is interpreted in a figurative sense. Further, idioms vary in different cultures and countries. (http://literarydevices.net/idiom/)

This is the five examples of proverb:

· Cry over split milk = Nasi sudah menjadi bubur
· Burn the midnight oil = Banting tulang
· Best thing since sliced bread = Pemikiran cemerlang
· Back to the drawing board = Kegagalan adalah kesuksesan yang tertunda
· Blessing in disguise = Bagaikan durian runtuh

Kamis, 20 November 2014

Translation Procedures



Translation Procedures

Translation procedures that Newmark (1988b) proposes:
· Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription."
Example:
The SL words
Tiger Woods
Mr. Black
The translation
Tiger Woods
Mr. Black
 
· Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
Example:
Computer – Komputer
Photo copy - foto kopi
Singapore - Singapura
Economy - ekonomi

· Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
Example:
Cremation - Ngaben

· Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
Example:
Pecalang - traditional security guard
Genjek - a traditional singing circle originally from Karangasem

· Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
Example:
En : (fasting month when Moslem people do fasting)
In : Ramadhan

· Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
Example:

· Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
Example:
High price - harga mahal
Short pant - celana pendek

· Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
Example:
UN - PBB
IMF - Dana Moneter Internasional

· Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
Example:
A pair of shoes – Sepasang sepatu

· Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
Example:
Are you going to have a child? – Anda mau jadi ayah?

· Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
Example:
TNI, MPR, KPK

· Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark, 1988b:90)
Example:
Vengeance is mine ! – Saatnya balas dendam !

· Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
Example:
The traffic lamp is red – Semua pengendara berhenti di belakang garis marka

· Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
Example:

· Notes: notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Example:

Selasa, 04 November 2014

The Two Examples of Aesthetic-poetic Translation


Aesthetic-poetic translation: it refers to translation in which the translator takes into account the affect, emotion, and feeling of an original version, the aesthetic form used by the original author, as well as any information in the message. Example: the translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue, and novel.
In the two examples above, the words are still in English, but the use of languages are easier to understand in the right side and in the left side is an original language. The message from that sonnet is same as an original one.

Minggu, 12 Oktober 2014

TYPES OF TRANSLATION MACAM-MACAM TERJEMAHAN - Translation 1 (Task 2)


TYPES OF TRANSLATION
MACAM-MACAM TERJEMAHAN
SL/BSu:
According to Larson (1984: 15)
Translation is classified into two main types, namely form-based translation and meaning-based translation.
Forms-based translation attempts to follow the form of the source language (SL) and it is known as literal translation.
Meaning-based translation makes every effort to communicate the meaning of the SL text in the natural forms of the receptor language. Such translation is called idiomatic translation.
TL/BSa:
Menurut pendapat Larson (1984: 15)
Terjemahan dibagi kedalam dua macam yaitu terjemahan berbasis bentuk bahasa dan terjemahan berbasis makna.
Terjemahan berbasis bentuk bahasa berupaya mengikuti bentuk bahasa sumber (SL) dan jenis terjemahan ini dikenal sebagai terjemahan harfiah.
Terjemahan berbasis makna berusaha untuk menyampaikan makna teks bahasa sumber (SL) dalam bentuk alamiah bahasa penerima. Jenis terjemahan ini disebut dengan idiomatic translation.

SL/BSu:
According to Catford (1978: 21)
Based on the extent, the types of translation are:
1) Full translation, it is a type of translation in which the entire SL text is reproduced by the TL text materials.
2) Partial translation, there are only some parts of the SL text to be translated into the TL text.
TL/BSa:
Menurut pendapat Catford (1978: 21)
Berdasarkan perluasan, jenis terjemahan ada:
1) Full translation (terjemahan penuh/menyeluruh), jenis terjemahan ini adalah jenis terjemahan di mana keseluruhan teks bahasa sumber (SL) direproduksi ke dalam informasi/pesan bahasa sasaran (TL).
2) Partial translation (terjemahan parsial/sebagian), hanyalah beberapa teks bahasa sumber (SL) yang diterjemahkan ke dalam teks bahasa sasaran (TL).

SL/BSu:
In terms of level, the types of translation are:
1) Total translation, the TL material replaces all levels of the SL text.
2) Restricted translation, it is the replacement of SL textual material with equivalent TL material at only one level; whether at the phonological level, graphological level, or at the level of grammar and lexis.
TL/BSa:
Dalam hal tingkat, macam-macam terjemahan yaitu:
1) Terjemahan sempurna/tak terbatas, pokok bahasa sasaran (TLmenggantikan semua tingkat teks bahasa sumber (SL).
2) Terjemahan terbatasterjemahan ini adalah penggantian materi tekstual bahasa sumber (SL) dengan materi bahasa sasaran (TL) yang setara hanya pada satu tingkat; baik di tingkat fonologi, tingkat grafologi, atau pada tingkat tata bahasa dan kamus.

SL/BSu:
In terms of rank, translation is divided into:
1) Rank-bound translation, it means that the selection of TL text equivalent is limited at only one rank, such as word-for-word equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc.
2) Unbounded translation, it can move freely up and down the rank-scale.
TL/BSa:
Dalam hal kedudukan, terjemahan dibagi menjadi:
1) Terjemahan kedudukan terikat, terjemahan ini berarti bahwa pemilihan teks bahasa sasaran (TL) yang setara dibatasi hanya pada satu peringkat, seperti kesetaraan kata-demi-kata, kesetaraan bentuk kata-demi-bentuk kata, dll.
2) Terjemahan kedudukan tak terikat, terjemahan ini dapat bergerak bebas naik dan turun skala-kedudukan.

SL/BSu:
According to Brislin in Choliludin (2007: 26-30)
Based on the purposes of translation:
1) Pragmatic translation: it refers to the translation of a message with an interest in accuracy of the information that was meant to be conveyed in the SL form and it is not conveyed with other aspects of the original language version. Example: the translation of the information about repairing a machine.
Menurut pendapat Brislin in Choliludin (2007: 26-30)
TL/BSa:
Berdasarkan tujuan terjemahan:
1) Terjemahan Pragmatis: terjemahan yang mengacu pada terjemahan dari pesan yang berkepentingan dengan keakuratan informasi yang dimaksudkan untuk disampaikan dalam bentuk bahasa sumber (SL) dan tidak disampaikan dengan aspek-aspek lain dari versi bahasa aslinya. Contoh: terjemahan dari informasi tentang memperbaiki mesin.

SL/BSu:
2)Aestheticpoetic translation: it refers to translation in which the translator takes into account the affect, emotion, and feeling of an original version, the aesthetic form used by the original author, as well as any information in the message. Example: the translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue, and novel.
TL/BSa:
2)Terjemahan Estetikapuitis: terjemahan yang mengacu pada penerjemahan dimana penerjemah memperhitungkan pengaruh, emosi, dan perasaan versi asli, bentuk estetika yang digunakan oleh penulis asli, serta informasi dalam pesan. Contoh: terjemahan dari soneta, sajak, bait heroik, dialog dramatis, dan novel.

SL/BSu:
3) Ethnographic translation: its purpose is to explicate the cultural context of the SL and TL versions. Translators have to be sensitive to the way words are used and must know how the word fits into cultures. Example: the use of the word ‘yes’ versus ‘yeah’ in America.
TL/BSa:
3) Terjemahan Etnografi: tujuan terjemahan ini adalah untuk menjelaskan konteks budaya bahasa sumber (SL) dan versi bahasa sasaran (TL). Penerjemah harus peka dengan cara kata-kata yang digunakan dan harus tahu bagaimana kata itu cocok dengan budaya. Contoh: penggunaan kata 'ya' terhadap 'yah' di Amerika.

SL/BSu:
4) Linguistic translation: is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the SL and grammatical form. Example: language in a computer program and translation machine.
TL/BSa:
4) Terjemahan Linguistik: berkaitan dengan makna yang setara dengan morfem/bentuk kata yang konstituen dari bahasa sumber (SL) dan bentuk gramatikal. Contoh: bahasa program komputer dan mesin penerjemahan.

SL/BSu:
According to Jacobson in Leonardi (2000)
1) Intralingual translation (monolingual translation)
2) Interlingual translation (bilingual or multilingual translation), and
3) Intersemiotic translation (verbal sign into non-verbal sign).
Intralingual translation refers to a translation in which verbal signs are interpreted by means of other signs of the same language. It happens within the same language (monolingual)
TL/BSa:
Menurut pendapat Jacobson in Leonardi (2000)
1) terjemahan intralingual (terjemahan satubahasa)
2) terjemahan interlingual (terjemahan dwibahasa atau multibahasa), dan
3) terjemahan intersemiotic (tanda verbal menjadi tanda non-verbal). 
Terjemahan intralingual mengacu pada terjemahan di mana tanda-tanda verbal ditafsirkan dengan cara tanda-tanda lain dari bahasa yang sama. Hal ini terjadi dalam bahasa yang sama (satubahasa)

SL/BSu:
Interlingual translation is the one which refers to different languages whether it is bilingual or multilingual.
Intersemiotic translation refers to an interpretation of verbal signs by means of other signs of non-verbal sign systems.
TL/BSa:
Terjemahan interlingual adalah salah suatu terjemahan yang mengacu pada bahasa yang berbeda apakah itu dwibahasa atau multibahasa
Terjemahan intersemiotic mengacu pada penafsiran tanda-tanda verbal yang melalui tanda-tanda lain dari sistem-sistem tanda non-verbal.