Minggu, 28 September 2014

The Example of Pragmatic and Ethnographic Translation

The Example of Pragmatic Translation


Pragmatic translation: it refers to the translation of message with an interest in accuracy of the information that was meant to be conveyed in the SL form and it is not conveyed with other aspects of the original language version.
I think that translation product is translated accurately and naturally. The use of word in that picture is easy to understand because of the information can be informed clearly and also interesting to reader to read that, such as nutrition facts and ingredients of that products. So that, the reader can understand whether the product is good or not by reading that information.



The Example of Ethnographic Translation
 
Ethnographic translation: its purpose is to explicate the cultural context of the SL and TL versions. Translator have to be sensitive to the way words are used and must know how the word fits  into cultures.
I think that this translation product is translated accurately and naturally. As we know that Ramadhan Mubarak is a culture for moslem people in almost all countries. The use of words in this product are easy to understand to reader, so that the reader can know the purpose of that leaflet.

Senin, 15 September 2014

Definitions of Translation - Translation 1 (Task 1)


Translate Some Definitions of Translation into Indonesian Language
Menerjemahkan Beberapa Definisi dari Menerjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia
 
1. Definition 1 (Nida, 1969: 12):
“Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
Definisi 1 (Nida, 1969: 12):
“Menerjemahkan merupakan proses menghasilkan ulang padanan pesan (informasi) dari bahasa sumber secara alamiah lebih dekat pada bahasa penerjemah (bahasa sasaran), pertama dalam segi makna dan kedua dalam segi gaya.”

2. Definition 2 (Catford, 1978: 20):
“Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”
Definisi 2 (Catford, 1978: 20):
“Menerjemahkan adalah penggantian bahan tekstual dalam satu bahasa (SL) oleh bahan tekstual setara dalam bahasa lain (TL).

3. Definition 3 (Larson, 1984: 3):
“Translation is transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant.”
Definisi 3 (Larson, 1984: 3):
“Menerjemahkan adalah proses mengganti makna bahasa sumber ke dalam bahasa penerjemah (sasaran). Hal ini dilakukan dengan mengubah dari bentuk bahasa pertama ke bentuk bahasa kedua dengan cara struktur semantik. Hal ini berarti yang sedang ditransfer dan harus tetap konstan.

4. Definition 4 (Newmark, 1988: 5):
“Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.”
Definisi 4 (Newmark, 1988: 5):
Menerjemahkan adalah proses menterjemahkan makna sebuah teks ke dalam bahasa lain dengan cara yang penulis dimaksudkan pada teks itu.

5. Definition 5 (Hawkes in Basnett-McGuire ,1991:13):
“Translation involves the transfer of ‘meaning’ contained in one set of language signs into another set of language through competent use of the dictionary and grammar, the process involves a whole set of extralinguistic criteria also.”
Definisi 5 (Hawkes in Basnett-McGuire ,1991:13):
Menerjemahkan adalah proses yang melibatkan pergantian 'makna' yang terkandung dalam satu kumpulan tanda-tanda bahasa ke dalam satu kumpulan bahasa lainnya melalui penggunaan kompeten kamus dan tata bahasa, prosesnya juga melibatkan seluruh rangkaian kriteria ilmu bahasa tambahan.

6. Definition 6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6):
“Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.”
Definisi 6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6):
Menerjemahkan adalah proses penggantian representasi teks dalam satu bahasa dengan representasi dari teks setara dalam bahasa kedua.

7. Definition 7 (Toury in James, 2000):
“Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions.”
Definisi 7 (Toury in James, 2000):
“Menerjemahkan adalah jenis kegiatan yang pasti melibatkan setidaknya dua bahasa dan dua tradisi budaya.”

8. Definition 8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5):
“Translation can be seen as (co) generation of texts under specific constraints that is relative stability of some situational factors and, therefore, register, and classically, change of language and (context of) culture.”
Definisi 8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5):
Menerjemahkan dapat dilihat sebagai (co) generasi teks di bawah kendala tertentu yang relatif stabil dari beberapa faktor yang tepat dan, oleh karena itu, tercatat, dan secara klasik, perubahan dari bahasa dan (konteks) budaya.