Kamis, 20 November 2014

Translation Procedures



Translation Procedures

Translation procedures that Newmark (1988b) proposes:
· Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription."
Example:
The SL words
Tiger Woods
Mr. Black
The translation
Tiger Woods
Mr. Black
 
· Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
Example:
Computer – Komputer
Photo copy - foto kopi
Singapore - Singapura
Economy - ekonomi

· Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
Example:
Cremation - Ngaben

· Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
Example:
Pecalang - traditional security guard
Genjek - a traditional singing circle originally from Karangasem

· Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
Example:
En : (fasting month when Moslem people do fasting)
In : Ramadhan

· Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
Example:

· Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
Example:
High price - harga mahal
Short pant - celana pendek

· Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
Example:
UN - PBB
IMF - Dana Moneter Internasional

· Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
Example:
A pair of shoes – Sepasang sepatu

· Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
Example:
Are you going to have a child? – Anda mau jadi ayah?

· Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
Example:
TNI, MPR, KPK

· Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark, 1988b:90)
Example:
Vengeance is mine ! – Saatnya balas dendam !

· Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
Example:
The traffic lamp is red – Semua pengendara berhenti di belakang garis marka

· Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
Example:

· Notes: notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Example:

Tidak ada komentar:

Posting Komentar